Übersetzungsmanagement

Warum übersetzen?[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Grafik: Grüße in verschiedenen Sprachen

In unserer stark vernetzten Welt müssen Wiki-Besitzer darüber nachdenken, ob Sie die Informationen im Wiki über mehrere Sprachversionen pflegen wollen oder müssen. Dies kann von Bedeutung sein, wenn es um die Erfassung des Wissens aller Mitarbeiter mit unterschiedlichen Sprachkompetenzen geht.

Mehrsprachige Wikis erfordern einen gewissen Planungsaufwand und sollten von Entscheidungsverantwortlichen schriftlich geplant und erklärt werden. Der Arbeitsaufwand für die Verwaltung und Pflege mehrerer Sprachen kann schnell zunehmen, wenn die Wiki-Inhalte rapide ansteigen.

Da diese Sprachversionen je nach Ansatz oft manuell mit speziellen Tags im Quellcode verknüpft werden, müssen Sie festlegen, wie dieser Prozess funktioniert, bevor Sie entscheiden, ob und wie verschiedene Sprachversionen erstellt werden sollen.


Einige Fragen, die Sie sich zuerst stellen sollten:

  • Was sind die Ziele beim Erstellen von Inhalten in verschiedenen Sprachen?
  • Welche Sprachen müssen gepflegt werden?
  • Wie viele Benutzer sind von jeder Sprache abhängig (sowohl als Leser als auch als Autor)?
  • Wer ist für die Koordination der Übersetzungsarbeiten verantwortlich?
  • Wie viel zusätzliche Zeit wird für die Qualitätssicherung jeder Sprache investiert?

Sprachversionen von Inhalten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung von Wikiseiten ist ein komplexes Thema. Hier stellen wir verschiedene Techniken vor, die die Übersetzung von Inhaltsseiten aber auch der Benutzeroberfläche selbst unterstützen.

auf separaten Wikis[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Hier hat jede Sprache ein eigenes Wiki. Die entsprechenden Sprachversionen einer Seite werden verknüpft, indem am Ende jeder Seite ein Interwiki-Link eingefügt wird. Dies erzeugt automatisch einen Sprachumschalter im Hauptmenü, der die Sprachen der Interwiki-Links enthält.

Sprachumschalter zwischen unterschiedlichen Sprachwikis.
Sprachumschalter zwischen unterschiedlichen Sprachwikis.


Lesen Sie, wie dies mit der Erweiterung BlueSpiceInterWikiLinks umgesetzt werden kann.

auf Unterseiten eines Wikis[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Zum Übersetzen können in einem einzelnen Wiki Unterseiten erstellt werden, die als Unterseitennamen dem jeweiligen ISO-639-1 Ländercode entsprechen.

Jede Seite wird in eine Unterseite der Hauptsprachenseite übersetzt.

Beispielsweise würde in einem deutschsprachigen Wiki die Seite mywiki.com/BlueSpice eine englische Sprachversion mywiki.com/BlueSpice/en angelegt werden.

Eine automatische Sprachumschaltung im Titelbereich der Seiten mit Übersetzungen kann über die Einbindung einer Sprachindikator-Vorlage erreicht werden.

Vorlage für einen Sprachumschalter[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Sprachumschalter im Titelbereich
Sprachumschalter im Titelbereich


  1. Erstellen Sie die Seite Vorlage:Sprachindikator. Speichern Sie dort folgenden Inhalt:
    {{#if: {{{1|}}}| {{DISPLAYTITLE:{{{1}}} }} |}}
    <indicator name="language">
    <div id="languageind" class="btn-group"><div type="button" class="btn btn-default dropdown-toggle" data-toggle="dropdown" aria-haspopup="true" aria-expanded="false">{{#switch: {{SUBPAGENAME}}
    |en=EN
    |DE
    }} <span class="caret"></span></div><ul class="dropdown-menu" style="min-width:unset"><li>
    {{#switch: {{SUBPAGENAME}}|en=[[{{NAMESPACE}}:{{BASEPAGENAME}}|DE]]
    |[[{{ARTICLEPAGENAME}}/en|EN]]
    }}</li></ul></div>
    </indicator>
    
  2. Fügen Sie die Vorlage Sprachindikator auf den jeweiligen Sprachversionen ein
    {{sprachindikator}}
    

MediaWiki-Erweiterung "Translate"[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Eine weitere Alternative ist die MediaWiki-Erweiterung Translate. Übersetzungen werden hier ebenso als Unterseiten in einer Wiki-Instanz verwaltet.

Die einzelnen Elemente einer Wikiseite werden im Quelltext automatisch als Übersetzungsabschnitte markiert und dann entsprechend über eine Übersetzungsoberfläche in verschiedenee Zielsprachen übersetzt. Diese Erweiterung muss separat installiert werden und ist unter mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate dokumentiert.

Übersetzung über die Erweiterung "Translate"
Übersetzung über die Erweiterung "Translate"


Benutzerspracheinstellung unterstützen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Systemnachrichten definieren[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es ist möglich wiederkehrende kurze Sprachnachrichten, wie den Text der Schaltfläche für Eingabeformulare, anzulegen. Diese werden den Benutzer dann in der jeweiligen Sprache angezeigt, die die Benutzer in ihren eigenen Spracheinstellungen vorgenommen haben. Hier hat ein Benutzer die englische Benutzer-Spracheinstellung aktiviert:

Infobox mit dynamischer Bezeichnung
Infobox mit dynamischer Bezeichnung

Im Quelltext wird hier die Parserfunktion {{int...}} eingefügt. Diese benutzt dann eine bereits existierende MediaWiki-Systemnachricht (wie "newpage") oder eine im MediaWiki-Namensraum angelegte Systemnachricht.

{{#forminput:form=IMS Process|button text={{int:newpage}} }}

Um in einem Wiki mit deutscher Spracheinstellung eine neue Systemnachricht anzulegen, z.B. für den Begriff "Prozessbeschreibung" :

  1. Legen Sie die Seite MediaWiki:prozessbeschreibung-label an.
    1. Geben Sie den Inhalt Prozessbeschreibung ein und speichern Sie die Seite.
  2. Legen Sie die Seite MediaWiki:prozessbeschreibung-label/en an.
    1. Geben Sie den Inhalt Process description ein und speichern Sie die Seite.
  3. Fügen Sie auf einer beliebigen Wikiseite die Parserfunktion {{int:prozessbeschreibung-label}} ein. Der Text wird nun abhängig von der jeweiligen Benutzer-Spracheinstellung angezeigt.

Vorlagen übersetzen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Beschreibung von Vorlagen sowie die Bezeichnungen der Vorlagen-Parameter kann über die in BlueSpice aktivierte Erweiterung TemplateData vorgenommen werden.

Hier befindet sich im Vorlagen-Dialog eine Schaltfläche, über die sich weitere Sprachen hinzufügen lassen.

Vorlagen lokalisieren
Vorlagen lokalisieren

Semantische Attribute übersetzen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wenn Sie mit semantischen Attributen arbeiten, können Sie für verschiedene Sprachen eine Bezeichnung definieren. Diese wird dann entsprechend bei Standard-Ausgabeformaten wie format=table je nach Benutzersprache als Attributsbezeichnung bzw. auf der Spezialseite Browse als Attributsbezeichnung angezeigt:

This is a property of type [[Has type::Text]].

*[[Has preferred property label::Business unit@en]]
*[[Has preferred property label::Geschäftsbereich@de]]
Kopfzeilen zeigen die Attributsnamen in der Benutzer-Spracheinstellung
Kopfzeilen zeigen die Attributsnamen in der Benutzer-Spracheinstellung


Wichtig! Hinweis: Die Sprachbezeichnungen werden nicht in Vorlagen-basierten Ausgabeformaten bzw. in Formularen angezeigt. Wenn als Ausgabeformat eine Vorlage benutzt wird, so muss diese eine übersetzte Version haben (z.B. Vorlage:Prozessbeschreibung/en) und entsprechend auf der zugehörigen Sprachversion der Wikiseite verwendet werden. Dies gilt auch für Formulare.


BlueSpice Farm: Initial-Übersetzung mit DeepL[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In einer Farm-Umgebung ist es auch möglich, die Erstübersetzungen aus einer Quellsprache (z.B. Deutsch) in eine von DeepL unterstützte Zielsprache (z.B. Englisch oder Französisch) zu automatisieren.

Nach der maschinell übersetzten Erstversion werden die Sprachversionen dann separat in den jeweiligen Wikis gepflegt oder können über erneutes Kopieren vom Quell- in das Zielwiki noch einmal komplett neu übersetzt und dann im Zielwiki mit der dort aktuellen Version verglichen werden.

Dieser Ansatz erlaubt eine rasche Erstübersetzung. Wird der übersetzte Seiteninhalt im Zielwiki jedoch nach dem automatischen Erstellen durch Benutzer stark modifiziert, ist ein erneuter Transfer der Originalsprachenseite in das Zielwiki nicht mehr sinnvoll, da ein manuelles Zusammenführen hier rasch zeitaufwendig werden kann.

Automatische Seitenübersetzung mit DeepL
Automatische Seitenübersetzung mit DeepL


Anhänge

Diskussionen